Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and the ability to make" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's skills or capabilities in creating or producing something.
Example: "She has a strong background in design and the ability to make innovative solutions for complex problems."
Alternatives: "and the capacity to create" or "and the skill to produce".
Exact(59)
Fulfilling its other ambitions will require partners and the ability to make large acquisitions.
"Talk about versatility and the ability to make plays.
We now have the technology and the ability to make new characters entirely".
Mr. Bush had a good idea and the ability to make it happen.
The empowering and the ability to make these decisions gets pushed down in the organization.
They are asking for work and the ability to make a living".
It was, genuinely, music, and the ability to make music, in his way, in his own time.
He is a man who prides himself on strategic thinking and the ability to make decisions under pressure.
Gone are the days of strong leadership and the ability to make a final decision and act on it.
Political and economic processes and the ability to make informed choices were the sole preserve of a privileged elite.
In any other advanced democracy this would have given them the mandate and the ability to make major changes.
More suggestions(16)
and the ability to articulate
and the ability to exert
and the ability to implement
and the difficulty to make
and the ability to transform
and the ability to communicate
and the talent to make
and the ability to verify
and the ability to conclude
and the ability to check
and the ability to incorporate
and the ability to disseminate
and the ability to sensitize
and the opportunity to make
and the ability to deploy
and the capacity to make
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com