Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "and takes the same" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to refer to something that is consistent or similar, but without additional context, its meaning is ambiguous.
Example: "The process is straightforward, and takes the same amount of time regardless of the method used."
Alternatives: "and follows the same" or "and maintains the same".
Exact(8)
While it may appear that he thrives in pressure situations, he said, he views each game similarly and takes the same approach.
He deals politely but firmly with the ensuing controversy over Hodgson's bewildering "feed the monkey" line ("I don't want to give it any more news time if I'm honest") and takes the same attitude to his suspension last summer.
Generally, this percentage for all these algorithms clarifies Definition 1 which considers the amount of lifetime spent on the duty each sensor node per month and takes the same amount of lifetime for each week.
The value function for the region (varGamma_) equals the time taken by Neuron 1 to reach the threshold (V_{T}) under the constant control U and takes the same form as (31).
Basically, Derrick is led by his groin and takes the same young dumb girl he's been dating the whole time.
A service member, now with a young child, returns from active duty and takes the same job she had before deployment.
Similar(49)
Tells about the many writers and others who travelled in Switzerland and took the same route.
Sorrentino has made a Rome of images, and taken the same risk.
I work in Midtown and take the same route to work every day.
TAMPA, Fla .— They began their professional careers the same year and took the same steps at the same time up the Yankees' ladder.
Norvell followed Callahan to Nebraska in 2004 as the offensive coordinator and took the same job at U.C.L.A. in 2007.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com