Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "and subsequently no further" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that no additional actions or steps will be taken after a certain point.
Example: "The committee reviewed the proposal and subsequently no further action was deemed necessary."
Alternatives: "and no additional steps" or "and no further actions".
Exact(2)
Immediately downstream is a stop codon, and subsequently no further sequence similarity to cox3.
Our observational study did not require any additional intervention and subsequently no further consent from next of kin was requested [ 9].
Similar(58)
Mr. McVeigh, who was convicted in 1997 and subsequently waived further appeals, confessed to the bombing in a recently published book.
In consequence, the energy released by the reactions increases the temperature and subsequently expedites further reactions.
Both specimens were compressed first in the rubbery state and subsequently compressed further in the glassy state.
Cantor recovered soon thereafter, and subsequently made further important contributions, including his famous diagonal argument and theorem.
Thus, if we assumed that this distribution corresponded with a 'no-exposure' scenario and subsequently observed further reductions in FEV1% given the simulated exposures in our study, we would be systematically biased in our characterization of asthma severity.
Average structures from the equilibrated trajectories were extracted and subsequently served for further docking experiments.
Feces were siphoned out twice per day, dried and subsequently stored for further analysis.
The results with the vitro assay were confirmed, and subsequently further expanded using mature greenhouse-grown plants [27].
We coded the responses given by mothers and subsequently further grouped together similar responses.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com