Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and struggles in the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing challenges or difficulties faced in a particular context or situation.
Example: "She often reflects on her past experiences and struggles in the pursuit of her dreams."
Alternatives: "and challenges in the" or "and difficulties in the".
Exact(13)
"In the early years, we would receive very personal stories about the wars and struggles in the region and it's very understandable why," Ms. Williams said.
But for all his work on the hustings and struggles in the polls, O'Malley has resisted the opportunity to take a direct shot at Hillary Clinton.
Other recent barometers suggest some cooling in hiring, partly reflecting the toll of the sour housing market and struggles in the auto industry.
In places like Algarve, Portugal; Cayo, Belize; Las Terrenas, Dominican Republic Medellin, ColombiaandAbruzzouzzo, Italy, the concerns and struggles in the United States about the costs of living, housing, and health care seem far away.
that speaks to someone who lives and struggles in the 21st Century.
They talked about translated works, their merit and struggles in the children's world.
Similar(47)
"We won by 30 and struggled in the first half".
The Panthers were rarely competitive against ranked teams and struggled in the Big East Conference, going 20-62.
At one point, Felipe spotted Moises face down and struggling in the water.
He said he went out too hard and struggled in the end.
We leave God smiting and we see the way all of us fumble and struggle in the face of death.
More suggestions(15)
and defeats in the
and fighters in the
and rivalries in the
and confrontations in the
and hostilities in the
and quarrels in the
and clashes in the
and difficulties in the
and encounters in the
and controversies in the
and striving in the
and conflict in the
and battle in the
and struggling in the
and rows in the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com