Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and strains of the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to musical elements or themes, often in a poetic or descriptive context.
Example: "As the sun set, the air was filled with the soft melodies and strains of the evening concert."
Alternatives: "and melodies of the" or "and tunes of the".
Exact(48)
They also feel she wouldn't stand up to the stresses and strains of the job.
But this harmonious alliance may be tested in the stress and strains of the White House.
I think at the margins it's probably likely, because of the stresses and strains of the system.
And it will be in the pages of Nelson's Spectator that the stresses and strains of the unlikely alliance will be played out.
Whoever said that country life was a simple affair, free from the stresses and strains of the modern world?
Mr. Wroe said, "In light of the stresses and strains of the present economy, it's added an element of seriousness and urgency to the negotiations, and put an undue strain on us all".
Similar(12)
His passions were chess and Baiba, not in that order, and more and more in his later years he turned toward her and away from the logic and strain of the chessboard.
The elastic modulus is a function of the compressive strength and strain of the rock.
It allows us to accurately evaluate the thickness, content, and strain of the QW.
These changes depended on the gender and strain of the sniffee.
The thermal stability, tensile strength and strain of the stereocomplex films were also enhanced.
More suggestions(16)
and characteristics of the
and misrepresentations of the
and isolates of the
and hardships of the
and distortions of the
and organisms of the
and bacteria of the
and restrictions of the
and species of the
and frictions of the
and progenitor of the
and stresses of the
and details of the
and circumstances of the
and members of the
and bourgeoises of the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com