Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "and so lack" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a consequence of lacking something, but it requires additional context or restructuring to be usable.
Example: "They were unprepared for the exam, and so they lack the necessary knowledge to pass."
Alternatives: "and therefore lack" or "and thus lack".
Exact(20)
Some were late establishing testing systems, and so lack results over five or more years.
Its civil servants are fine people, with a proper sense of duty, but few were ever teachers and so lack the experience to challenge ministers on what will work in the classroom.
Many of them will not even be presented with milk otherwise and so lack calcium and Vitamin D. With luck, it will be high quality chocolate and not overly sweetened, and it might be best to use lowfat milk.
Nancy Qian of KXTX, a logistics firm, observes that companies compete so fiercely on price that most barely make any money, and so lack the funds needed to modernise or achieve economies of scale.
Brazilian universities are slowly starting to teach subjects related to the "creative industries", but many jobs in new media are exactly that, new, and so lack established institutions.It was not until 2013 that "DJ" was included in the country's list of official occupations, which does no justice to Brazil's many and long-serving music producers.
And if there are no moral propositions, then moral sentences do not express propositions, and so lack truth-value.
Similar(40)
And so lacking today.
Has there ever been a performer so sure of himself on stage and so lacking in self-belief off?
Yet so reliable were her recipes, and so lacking pretension, that they have continued to attract devotees to this day.
It helped that he was so amiable and so lacking in conceit not universal qualities among journalists.
The book rambles across seven decades, and so lacks the centrifugal force of a single catastrophic event.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com