Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "and so continue" is not standard in written English and may be considered awkward or incorrect.
It could be used in a context where you want to indicate that something should persist or carry on, but it would typically require rephrasing for clarity.
Example: "The discussion was fruitful, and so continue with the next topic."
Alternatives: "and thus proceed" or "and therefore carry on".
Exact(15)
Some have argued that Britain would want to remain part of the single market and so continue with elements of free movement of labour.
They know that we're suckers for novelty and so continue to put out these products, squeezing every dollar from us in the name of fun or convenience.
When he says, "Invisible things don't change," what he means is, things that you can't see don't change, and so — continue to interpret invisible in number four the same way — invisible things can't be destroyed.
Those early connections and references are the ones that will forever precede rational thought, and so continue to punch above the weight their actual accuracy and helpfulness should give them.
But unlike their husbands – whose engineering skills mark them out as highly desirable global migrants – many have less-immediately transferrable skills, and so continue to struggle to find employment.
And so continue the wrongheaded responses to and the misdiagnoses of this spreading crisis.
Similar(45)
And so continued a relationship that endures.
And so continues a family feud worthy of a Steinbeck novel.
In other cases, the person doesn't want to wait, and so continues on".
And so continues the entrenched cycle of gender discrimination, with motherhood carrying a penalty.
Schneider thought the latter interpretation was correct and so continued his development with 11 O-O.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com