Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
Exact(6)
However, the study was observational, not controlled, and so cannot be used to determine cause and effect".
But it has emerged that this is not paid until a property sale is completed, and so cannot be used to the initial deposit demanded by mortgage lenders.
This model does not contain the projection from STN back to GPe, and so cannot be used to study the possible pacemaker role of this circuit.
But that certainly is not possible now, Paternoster says: "The variability in this study only explains a very tiny proportion of the variability in face shape, and so cannot be used to predict the face shape".
The preliminary Swedish version of the HARQ has not yet been validated, and so cannot be used to draw any major conclusions, though we hypothesise that the Swedish translation will give results in concordance with the original British version.
Measurements in whole-liver tissue from ob/ob mice at an age when they have developed NAFLD/NASH, provide compelling evidence for factitious lowering of copper and all other essential metals by steatosis, and so cannot be used to study hepatic metal regulation in this model.
Similar(54)
Obtaining a result takes 24-48 howeverhowever, so culture cannot be used to guide management in the acute setting.
But this latest number, so dramatically lowered, cannot be used to quell fears.
So, I am not saying that computers cannot be used to help a good teacher to teach even better.
In this case, the existing algorithms cannot be used to design OSS so as to reduce the image frame numbers.
They each have a number of long-acting intermediaries, they cannot be reliably given intravenously, and they cannot be used in a continuous infusion and so cannot be titrated effectively to the unstable and fluctuating constellation of DT symptoms.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com