Your English writing platform
Free sign upThe phrase "and shot in a" is grammatically correct and can be used in written English.
It can be used in contexts where you are describing a scene or an action that involves shooting, typically in a narrative or descriptive manner.
Example: "The film was set in a dystopian future and shot in a gritty, realistic style that captivated audiences."
Alternatives: "and filmed in a" or "and captured in a".
Exact(37)
Most Asian films were made with Caucasian actors by Western directors and shot in a studio in California".
Inspired by a true story and shot in a real prison, the film traces a young mother's journey of hope, resilience and survival against all odds.
Improbably lively and shot in a richly colored, emphatic style, it is scary, horrifying and humane, and impressively sure of itself.
At first the sadistic secret-police chief Lavrenti Beria emerged as strongman, until he was overthrown and shot in a plot hatched by Nikita Khrushchev.
Full of charm and youthful vitality, the film was constructed in a fragmentary manner and shot in a cinema verité style.
Violent, erotic, using synthesised music and shot in a piercing form of early Technicolor, it stars Jessica Harper as an American dancer going to study at a German ballet school in the Black Forest where horrific murders are being perpetrated.
Similar(23)
Slaves in Maryland stockpiled powder and shot in an aborted escape.
PF) Pain & Gain 23 July (" … a tale from the roaring 1990s, and shot in an archly 90s pulp-fiction style.
It's a tale from the roaring 1990s, and shot in an archly 90s pulp-fiction style.
Bradford sent back the snakeskin filled with gunpowder and shot in an effort to show they were not intimidated.
He also set team marks for short-handed goals (8), shots in a game (13) and shots in a season (385).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com