Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "and setting the same" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to establishing or maintaining consistency, but the wording is awkward and unclear.
Example: "The team focused on improving the process and setting the same standards across all departments."
Alternatives: "and maintaining consistency" or "and ensuring uniformity".
Exact(1)
Likewise, using beta-binomial p-values to correct for over dispersion and setting the same uncorrected p-value cut-off greatly reduced our power to detect allelic imbalance.
Similar(59)
Three years later, Slovakia imposed a uniform 19% rate on personal and corporate income, and set the same rate for its value-added tax (VAT) too, for the sake of symmetry rather than economic logic, it seems.
Our scheme exploits this well-known process of APs in WLANs and set the same retransmission threshold, Re_Threshold, for all APs.
Arne Duncan was a courageous school leader in Chicago and is setting the same tone in Washington.
And yet, here they are again, setting the same weight loss goal this year that they set last year.
Norway, one of the countries attending the Nordic-Baltic summit, has a 40% minimum quota for all listed companies and Iceland sets the same proportion for publicly owned institutions.
In this table, for GA-TPC, N p and σ are set the same as in [27].
Take (rho=0.4) and other parameters are set the same values as in Example 6.2.
In order to compare birefringence between granules, the camera's automatic exposure function was turned off, and the exposure was set the same for all samples.
All producers are symmetric, which implies that they set the same price and output in equilibrium.
But they can pant as long as they like inside the fake tomb, which is built beneath the same scalding sun, and set at the same angle.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com