Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "and serves as a sensor of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a function or role that something plays in detecting or measuring a particular phenomenon or condition.
Example: "The device is designed to monitor environmental changes and serves as a sensor of temperature fluctuations."
Alternatives: "acts as a detector of" or "functions as a gauge of".
Exact(1)
Moreover, it also stabilizes kinetochore microtubule attachments and serves as a sensor of SAC by binding to and regulating the activity of BubR1.
Similar(59)
Keap1 is a cysteine-rich protein that serves as a sensor of oxidative and electrophilic stress.
The mammalian target of rapamycin (mTOR) serves as a sensor of mitochondrial homeostasis in T cells and is activated in SLE patients.
Zinc is an oxidation-neutral metal that often protects cysteines from oxidation or serves as a sensor of the cysteine oxidation state [ 36].
It has been shown that FAK co-localizes and physically associates with integrins at focal contacts and serves as an early sensor of integrin signaling [ 15].
In summary, our data indicate that the nucleus of an EC can serve as a sensor of the strength and direction of blood flow.
(5) AFM can be modified to serve as a sensor of intermolecular interaction forces, charge, pH, and other physicochemical properties.
AdPG served as a sensor of p53 activity in LNCaP cells treated with chemotherapeutic agents.
In S. aureus, the LytSR two-component regulatory system may serve as a sensor of transmembrane potential.
Thus, IRF4 served as a sensor of BCR signaling strength, translating it into a binary cell fate decision 32.
Several arguments suggest that the luminal surface of RyR2 is unlikely to serve as a sensor of extracellular Ca2+ in osteoclasts.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com