Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "and quantity of items" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the number or amount of items in a particular context, such as inventory, sales, or logistics.
Example: "Please provide the details regarding the price and quantity of items available for purchase."
Alternatives: "and number of items" or "and amount of items".
Exact(4)
High-utility itemset mining (HUIM) is an extension of frequent-itemset mining (FIM) but considers the unit profit and quantity of items to discover the set of high-utility itemsets (HUIs).
This information includes: The price and quantity of items being sold.
List brand names of supplies, type and quantity of items to be installed, etc.
Wearing gear with a Loot Rate Drop % increases the chance of obtaining both the quality and quantity of items in each dungeon run.
Similar(56)
It finds out high utility itemsets by considering both the profits and quantities of items in transactions.
Mpire mines data from transactions on eBay, Craigslist, Yahoo and Overstock.com to display price trends and quantities of items searched for.
In practice, the government usually negotiates a contract with related manufacturers on the emergency reserve schemes in terms of categories and quantities of items, price, subsidies, etc.
Rarely do they provide data about the type and quantity of relief items transported.
In the standardized and objective evaluation of student performances, the item analysis is a process in which both students' answers and test questions are examined in order to assess the quality and quantity of the items and the test as a whole.
I have to say I found the variety and quantity of magic items to be not very interesting, but again the beta is just the first few levels and you don't really get to try out the crafting system very much.
Guidelines on the types and quantity of essential items that are required in hospitals and clinics should be developed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com