Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and number of a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a specific quantity or identifier, but without additional context, it is unclear when to use it.
Example: "Please provide the details regarding the and number of a specific item."
Alternatives: "and quantity of a" or "and count of a".
Exact(13)
He gave the name and number of a man he said could help.
They feature different trade-offs between detection performance and number of a priori choices.
Therefore, the present study aimed at detecting whether post-natal development would exert any effect on the size and number of a guinea pig's superior cervical ganglion (SCG) neurons.
The results from other tests like Minnesota (score), computer typing (number of characters) and number of a standardized movement mimicking spoon elevation to mouth similarly showed strong correlation R2 ranging from 0.88 to 0.96.
Nonetheless, the chance for fans to purchase a shirt bearing the name and number of a star player can lead to significant revenue for a club.
That worker provided the name and number of a contact at Outfront Media, according to Genelle LeVin, president of the Silver Lake Improvement Assn.
Similar(46)
This testifies to disorder enhancement and can be caused by the decrease the sizes and number of a-Si clusters.
Ask for the name and number of an appropriate contact person.
a Blocking and number of hops.
Secondly, during the Baermann incubation time, from the remainder of the stool sample of each participant duplicate Kato-Katz thick smear slides were prepared using a 41.7 mg template [ 45] for the diagnosis and number of A. lumbricoides, hookworm, T. trichiura and S. mansoni eggs.
The length and number of A. thaliana lateral roots were significantly affected by all types of AuNPs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com