Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "and not the kind of" is correct and usable in written English.
It can be used to clarify or specify a distinction between two types or categories of something.
Example: "I prefer books that are thought-provoking and not the kind of light reads that offer little substance."
Alternatives: "and not the type of" or "and not the sort of".
Exact(42)
Akşit was a visiting student at Philips Research in the Netherlands at the time and "not the kind of guy to use social media .After initially resisting invitations to online communities from coworkers, Akşit says, "my supervisor finally said, 'at least use LinkedIn.'"The professional networking site was his social media gateway.
The act was cynical in truth however, and not the kind of play head coach Schmidt will want repeated.
It's a good thing they chose politics, and not the kind of career where the going can really get rough.
It was self-serving, and not the kind of thing to do to encourage businesses back into the inner cities".
And not the kind of commercial organisation which, like Microsoft once was, sends all its executives steerage wherever they travel.
That is no way to make a contract run — and not the kind of contribution a No. 1 receiver needs to make for a struggling team.
Similar(18)
I have three daughters, one of them autistic--and not the kind of savant-autistic where Sadie plays piano like Liberace or solves long math problems in her head.
I just had to find a way to make sure the mistakes were learning opportunities and not the kinds of mistakes that could put me out of business.
There was a lot of blank space, and not the kind Taylor Swift would approve of.
He called Jones humble and unassuming, not the kind of player to draw attention to himself.
I am not perfect and was not the kind of parent I wanted to be but "the kids are OK".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com