Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "and made a correct" is not complete and lacks clarity in written English.
It could be used in a context where you are discussing an action that resulted in something being correct, but it needs additional information to be fully understandable.
Example: "She reviewed the calculations and made a correct assessment of the results."
Alternatives: "and made an accurate" or "and produced a correct".
Exact(1)
The residents heard only 40% of the extra heart sounds and made a correct diagnosis in 24% of cases.
Similar(59)
and make a correct diagnosis and receive an adequate and prompt therapeutic intervention.
On the other hand if, he can recognize the time difference of the reader responses and makes a correct guess for the privacy experiment with maximum advantage.
Physicians use the stethoscope as a common tool to listen to the heart sounds and make a correct diagnosis.
Each bit of learning is presented in a "frame," and a student who has made a correct response proceeds to the next frame.
President Obama made a correct and carefully worded statement at the Ramadan Iftar dinner, which illustrated courageous leadership akin to Mayor Bloomberg's.
The experimenter lifted the selected object and, if the subjects had made a correct choice, he handed the reward to the monkey.
The dependencies in time and space make a correct application of correction coefficients to the combined hydrologic hydrodynamic modelling of urban drainage systems and the design of these systems not obvious, as pointed out by the paper.
But while he might have started out on a very bad path, he corrected it and made a world of difference.
I made a corrected version.
We concluded that this patient was not affected by CF. This case highlights the need for referrals to highly specialized centers and the importance of combined functional and genetic tests in making a correct diagnosis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com