Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "and know how not" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the ability to avoid certain actions or behaviors, often in a context of learning or understanding.
Example: "To succeed in this industry, you must not only know how to innovate but also know how not to alienate your clients."
Alternatives: "and understand how to avoid" or "and be aware of how not to".
Exact(1)
I guess I've learnt as a coach now I can use a lot of that and know how not to do it.
Similar(59)
As Weil writes, only the person "who has measured the dominion of force, and knows how not to respect it", is capable of justice and love.
There is the feeling at Chelsea that Costa plays on the edge but is almost always in control and knows how not to cross the line with anything too flagrant.
"They know to push when they have the edge and they know how not to bust, and that's a tough combination to find".Via Sandeep Baliga.
There will be less of a learning curve, I know who the contractors are, and I know how not to get cheated.
They will be well versed in working with beginners and will know how not to hurt you.
I was an emotional wreck, and I did not know how not to be.
He pleads with her not to throw away their life and she says: "I don't know how not to".
"You learn how to get on stage and know how to not make it about yourself.
By rushing poorly reformed banks to market and sucking in a bit of money and know-how (not to mention greater scrutiny) from foreign investors, it hopes to improve them sufficiently and sufficiently rapidly before the economy runs into a headwind.
Do It Yourself (DIY) techniques, projects and know-how not only help couples save money they would have (or couldn't have) spent on professionals, but it also allows them to really take an active role in planning their special day, from projects and decorating to fashion, makeup, music and more.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com