Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "and its breadth and" is not correct as it is incomplete and lacks context.
It could be used in a sentence discussing dimensions or characteristics, but it needs to be part of a complete thought.
Example: "The table's length is impressive, and its breadth and height make it suitable for any dining room."
Alternatives: "and its width and" or "as well as its dimensions and".
Exact(3)
"The CenturyLink service outage is therefore completely unacceptable, and its breadth and duration are particularly troubling".
The journal is embedded in the research and practice of professionals within the contemporary global context and its breadth and scope encourage debate on fundamental issues at all levels and from different research paradigms and learning theories.
Strengths of our study include its careful sampling base of GP/FPs from across the province of BC, and its breadth and depth of scope.
Similar(57)
And I think one of the many strengths of the American higher education system is its variety, and its comprehensiveness, and its breadth.
Its ecosystem of loyal customers and its breadth of products is powerful.
They praised it for its breadth and coherence.
In terms of categories, the book is unique, but all of Duras's writing is novelistic in its breadth and profundity, and all of it can be poured from one flask to another, from play to novel to film, without altering its Duras-ness.
It is a thrilling book, marvelous in both its breadth and its detail.
This collection of essays and articles from intellectuals and academics is notable for its breadth and the diversity of the authors, meaning it is not Eurocentric.
But the risk of universalizing the Holocaust "is to strip it from its particular horror" and perhaps fail to understand its breadth and scope, said Greene who teaches religion at Hofstra University on Long Island.
Its breadth and the high standard of its best programmes make it a globally envied brand.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com