Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and it is difficult to understand" is correct and usable in written English.
You can use it when expressing that something is challenging to comprehend or grasp.
Example: "The instructions were poorly written, and it is difficult to understand what is required."
Alternatives: "and it is hard to grasp" or "and it is challenging to comprehend."
Exact(19)
The report says MI6's "minimal involvement is surprising" and "it is difficult to understand their passive approach to Adebolajo's arrest".
However, the statistical behaviour of this parameter has not been extensively studied and it is difficult to understand its true meaning.
This is my first month and it is difficult to understand anything.
"It was three against one and it is difficult to understand how we lost the goal," Wenger said.
However, a material will have a given dimensionality in equilibrium and it is difficult to understand how these effects can be distinguished.
And it is difficult to understand how citizens can be expected to have confidence in a system which most never see.
Similar(41)
People were dying, and it was difficult to understand why.
It is difficult to understand".
It is difficult to understand the reasons for this divergence.
"It's difficult to understand".
"It's difficult to understand," Wardak said.
More suggestions(16)
and it is difficult to incorporate
and it is difficult to comprehend
and it is difficult to discern
and it is difficult to sympathize
and it is difficult to discover
and it is challenging to understand
and it is difficult to produce
and it becomes difficult to understand
and it is difficult to expect
and it is difficult to be
and it is difficult to find
and it is difficult to see
and it is difficult to attract
and it is difficult to imagine
and it is difficult to compare
and it is difficult to get
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com