Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and it is difficult to gather" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing challenges related to collecting information, data, or resources.
Example: "The research project has faced several obstacles, and it is difficult to gather the necessary data from reliable sources."
Alternatives: "and it is hard to collect" or "and it is challenging to obtain".
Exact(1)
Performing studies of different coil configurations in human beings is restricted due to ethical reasons and it is difficult to gather statistically significant data of large human study groups.
Similar(59)
However, it is difficult to gather such knowledge from field observations, and it is absent for majority of the world's urban areas.
It is difficult to gather information because this is a war zone.
Local groups say the number is significantly higher, but it is difficult to gather exact data because of militant activity.
Because intramuscular lipoma is very rare, it is difficult to gather massive amounts of data for review.
Yet, it is difficult to gather a substantial number of cases with clinico-epidemiologic correlation and molecular data.
As it was difficult to gather and establish evidence to prove these misdeeds, the majority of the misconducts and malpractices cannot be successfully filed and investigated.
"It's a very good programme, but it's difficult to gather more than 30 people together," she explains.
Likely as a consequence, detailed information about WLES is difficult to gather in most industrialized countries both from white and gray Internet literature [ 31].
As clinical confirmation is difficult to gather on a large scale, application of this framework usually requires that proxies be used to measure the extent of coverage.
It can be difficult to gather the strength and clarity to strike forward regardless of opinion, especially if friends and family members react negatively.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com