Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "and in the ls" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It appears to be an incomplete thought or phrase, and without additional context, it cannot be used effectively.
Example: "The results were analyzed and in the ls, we found significant trends." (Note: This example is still unclear due to the incomplete phrase.)
Alternatives: "and in the list" or "and in the logs".
Exact(3)
In the Ss group, the median age was 7.5 years (mean: 7.6, range: 3-13 yeand), and in the Ls group, the median age was 5 years (mean: 5.2, range: 1-10 years).
The median number of days from unresponsiveness to treatment until death in the Ss group was 19.5 days (range: 0-90), and in the Ls group, was 151 days (range: 35-218), wasch wasignificantlylongerger than that of the Ss group (p = 0.0131) (Table 3).
The genes in k-means 1 have expression levels at harvest that correlated to sensitivity degree and were up-regulated by cold in the S pool, but did not change in Od or were down regulated in Hz and in the LS pool.
Similar(57)
The doses selected resulted in a daily average corticosterone intake of 2,7±0,1 mg/mouse and of 0,9±0,03 mg/mouse in the H-CORT and in the L-CORT group, respectively.
APACHE II score in the H group was 26.7 ± 7.6 and in the L group was 24.7 ± 9.2, respectively.
SOFA score in the H group was 11.2 ± 3.8 and in the L group was 11.3 ± 4.2.
For toughness testing in L T orientation (T is long transverse), voids ahead of the crack grow and link in the L direction.
Geometrically, (26) describes the distance between h ⌣ and h in the (L + 1 -dimensional sample space.
All three cell types expressed Robo1: highest in the HMVECs and lowest in the L-LECs.
The amino acid residues are predominantly hydrophobic and all in the L form.
Our edit distance allows for reverse complements and shifts in the L-mers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com