Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and in the grounds" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to something that is located within the grounds of a property, such as a park, estate, or institution.
Example: "The event will take place in the main hall and in the grounds surrounding the building."
Alternatives: "and on the premises" or "and within the property".
Exact(7)
Next door to our apartment building in Tejgoan was an orphanage, and in the grounds was an orchard.
Search for its dazzling Tree of Life mosaic and, in the grounds, the immense funeral chariot of King Sisavang Vong.
Upstairs and in the grounds, the young snort "charlie" and "blindingly fuck" each other, and the home secretary smokes a cigar.
The market town of Todmorden, west Yorkshire has become well known for its guerrilla gardening: Incredible Edible Todmorden plants edibles around town on grass verges and in the grounds of the local fire station.
We also meet the steady gaze of local children, both Indigenous and non-Indigenous, who have found unlikely playgrounds in truck stops and in the grounds of derelict buildings.
And in the grounds of Charles Rennie Mackintosh's House for an Art Lover I had the true festival joy of stumbling on something new: Henry Coombes's coruscatingly zany black- and-white film I Am the Architect, This is Not Happening, This is Unacceptable, in which architecture fights art to a thrilling soundtrack and overtones of Fritz Lang, Francis Picabia and those Russian constructivists.
Similar(52)
It's something else — something in the air, and in the ground.
The process left all manner of radioactive residue above and in the ground.
"We'd have to wait," he said, "until the baby boomers are dead and in the ground and worms' meat".
There are the unrepaired leaks and the recurring mold in apartments, and in the ground-floor units that remain empty and uninhabitable.
The evidence on (and in) the ground strengthens the case.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com