Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and in the books" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to information or content that is documented or recorded in written form, such as literature, textbooks, or records.
Example: "The rules of the game are clearly outlined and in the books, so there should be no confusion about how to play."
Alternatives: "and in the literature" or "and in the records".
Exact(19)
On a walk around the spacious, light home, reminders for KCR can be found everywhere, on noticeboards and in the books of "KCR stars" dotted around on tables.
The commodity fetishism on display in the stores coexists with a fastidious concern for historical accuracy and, in the books, a clear educational intention.
There, and in the books he published during the Beatle years, he tended to draw bizarre creatures, often with huge heads, long, skinny limbs and clawed feet.
The Krupnik children are sometimes bewildered and defiant but never cute, and in the books' unexpected endings, people fail and change -- the parents, too.
A previous Bond had crashed through boxes of Red Stripe and in the books he has sunk a few beers over the years.
Ultimately examples of exotic flora from the four corners of the world, grown in Europe for the first time, took center stage in her garden and in the books she commissioned Redouté to illustrate.
Similar(41)
Some of the most important results and applications have been presented and discussed in the books [16, 17] and [18].
In this article and in the book I take this another step by creating characters.
And in the book, he says that the White House agonized over the decision to leave Iraq.
It's something sort of primitive, and in the book I had to go there.
And in the book's epilogue, he lays out ways readers can do their part.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com