Your English writing platform
Free sign upSuggestions(3)
The phrase "and in difficulty of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a situation involving challenges or hardships, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "She found herself struggling and in difficulty of managing her time effectively."
Alternatives: "and in a state of difficulty" or "and facing challenges".
Exact(1)
Thus, it would appear that all languages are roughly equal in complexity and in difficulty of mastery.
Similar(59)
But problems lie in the lack of cooperation with psychiatrists and psychologists and in difficulties of availability of psychotherapists, as FDs also mentioned.
A Welch t statistically significant at P< 0.05, and a difference in difficulty of at least 0.5 logit was considered as noticeable DIF [ 33].
Bear in mind, however, that the line between stealing data and causing physical harm, while narrow in difficulty of execution, is an abyss from whence there is no return.
These reflexes contribute to the increase in difficulty of intubation and the rate of complications (vomiting or aspiration).
Again true to his native literature, he is almost always interested in morals, and in the difficulty of being good.
Lesions of the parietal lobe may result in difficulties of speech and language or of the perception of space.
The party was also projected to lose Northcote and in difficulty in their seat of Prahran.
However, bFGF is degraded quickly in vivo and difficulty of controlling the dose level impedes its effective use in angiogenesis and tissue regeneration.
Nevertheless, their measurement is not easy on account of heterogeneity in property and difficulty of sampling.
The fall in television ratings and the difficulty of the smaller teams in staying afloat told the story.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com