Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "and guarantees for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing commitments or assurances related to a service, product, or agreement.
Example: "The contract includes terms and guarantees for the quality of the materials used in construction."
Alternatives: "and assurances for" or "and commitments for".
Exact(27)
Iraq needs security assistance and guarantees for our funds in the New York Federal Reserve Bank.
We go straight to the core and move rapidly with international assurances and guarantees for both sides.
The core element: a Palestinian state based on pre-1967 borders with mutually agreed land swaps and guarantees for Israel's security.
"We're going to judge this on the basis of whether there are employment guarantees and guarantees for the places of work," said Günter Isemeyer, a Ver.di spokesman.
In July Israel said it would give its high-tech industry a new boost, including tax breaks for start-ups and guarantees for Israeli pension funds that invest in venture capital.
[http://nos.nl/video/607270-egyptische-minister-proces-tegen-netjes-zal-eerlijk-zijn.html] "We provide them with assurances of press freedoms, and guarantees for their safety, as long as … [they] pursue their efforts in the law".
Similar(33)
The price of the ROCs is fixed by the government and guaranteed for the next 20 years, rising in line with inflation.
A row of machines, all white, shrink-wrapped and guaranteed for a year, sits outside on the Tarmac, waiting to be taken away in the next charity van.
The chancellor also said the Treasury would provide a £1bn loan and guarantee for London's Northern Line extension.
They are our defense of the present, and guarantee for the future.
Anonymity, confidentiality and privacy of data were explained and guaranteed for all participants in the survey.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com