Your English writing platform
Free sign upThe phrase "and flow to the" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing a movement or transition, often in relation to liquids, ideas, or processes.
Example: "The river will swell with the rain and flow to the ocean."
Alternatives: "and move towards the" or "and stream into the".
Exact(22)
In a town whose fortunes ebb and flow to the rhythms of the region's hostilities, peace brings dollars.
"The population is down now," said Thomas Antenen, chief spokesman for the Correction Department, "but there's an ebb and flow to the inmate population".
Mr. Vanska strove to bring continuity and flow to the episodes, which wound up making the music seem more homogenized and less radical.
And there were several unaccompanied bass solos, sparse and engrossing, that brought a welcome ebb and flow to the pacing of the set.
On the subway, headed to her first case, Ms. Tartaglia, whose father was a hospice physician, concentrated on her goal: to be "like water and flow to the place where there's need".
There may be an ebb and flow to the scores for the remainder of the 109th United States Open, but Mickelson was looking at it as if it were a horse race; he had gained ground on the others jockeying for position heading into the final round.
Similar(37)
Most groundwater ultimately reaches the channels of surface streams and rivers and flows to the sea.
"It's not like the 2000 or 1991 recessions; those hit the coasts first and flowed to the middle," Dr. Pagano continued.
The night and music ebbed and flowed to the sounds of "shoo bop, shoo bop" and reached a crescendo with one of the band's original songs.
The apartment's signature graphic is represented by the quadrant pillow cases, from Ad Hoc Softwares, and continued by the headboard, which turns a corner and flows to the foot of the bed.
A perennial river called Zikre starts in the watershed and flows to the Blue Nile.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com