Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "and float out of" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you want to describe something or someone drifting away or moving gently from a location.
Example: "As the sun set, the balloons began to rise and float out of sight, creating a beautiful spectacle in the evening sky."
Alternatives: "and drift away from" or "and glide out of".
Exact(2)
I check out without another sniff and float out of the store like a ghost.
Coffins rise and float out of the earth and ride into the villages, fishtailing on the liquid streets and banging on the doors of the houses".
Similar(58)
By 1973 Drake was adrift and floating out of sight.
"I can very easily have the sense of being in this office right now and floating out of my chair and floating up to the ceiling if I wanted to push off," he said.
Our conversation stopped as the call to prayer issued one by one from the neighborhood mosques and floated out on the still air of the dusty plateau.
If so, you can immediately shift out of this emotion with the simple thought, "I want to go forward into my future life as a ______ [website designer, entrepreneur, student or whatever it is that you want to do]." You can look at your subconscious thoughts and fears that are holding you back, stop identifying with them and let them float out of your awareness.
On the streets every huddle of people is a wake, every line of cars a burial cavalcade; keening and crying sounds float out of one door after another.The funerals are simply too many.
Create, love, live and let perfection float out of the window.
People would be attaching them to their arms and attempting to float out of the country.
And then they just float out of there".
Charon is always ready and waiting when I float out of the palace to return to Earth.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com