Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "and finally he left" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate the last action in a sequence of events, often in storytelling or narrative contexts.
Example: "After a long discussion and several attempts to resolve the issue, and finally he left, feeling frustrated and unheard."
Alternatives: "ultimately he departed" or "in the end, he exited".
Exact(3)
France sent no effective aid, Rákóczi's efforts to secure the Russian tsar Peter I's help against Austria failed, his peasant armies suffered further heavy defeats, and finally he left his country forever on Feb.
They tested him and said he needed special classes, but someone had to sign and the group-home people only yelled, you could never ask them anything, and finally he left.
This caused him to do many outrageous things, and in particular to drag her brothers from the temple of Artemis at Ephesus and put them to death.12 3 And finally he left Plancus in the province of Asia and Saxa in Syria and departed for Egypt.
Similar(57)
Eventually he's left alone at the bar and finally he leaves, rejected.
The pastor promised Oghi's mother-in-law that he would visit regularly until Oghi agreed to be baptized, and then, finally, he left.
He talked about the process of painting as an emptying out: he said everyone was in the studio with him when he started and gradually they all left until finally he left, too, and then there was only the work". "In the end, it doesn't really matter what you paint," Mr. Ofili concluded.
Finally, he left, and we sat there for a minute, trying to decide if we wanted to keep at it.
Eventually she glared at him and asked, "What do you want?" "Finally, he left me alone," she said.
Finally, he left.
But finally he left.
We were jolting along on the street, and finally he realised he had left the emergency brake on.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com