Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "and efficient interlocking of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing systems, processes, or components that work together effectively and seamlessly.
Example: "The project requires an efficient interlocking of various departments to ensure timely completion."
Alternatives: "and effective integration of" or "and seamless coordination of".
Exact(1)
But the writing is good, with nimble dialogue and efficient interlocking of stories and themes.
Similar(59)
The concept of Modular Integrating System (MIS) and the procedure used to develop an efficient interlocking system, which can be widely used in the construction of modular buildings, is investigated.
The addition of coarse material to heterogeneous suspensions further slows heat transfer thus reducing thermal granulation, and variable interlocking of large particles prevents efficient hydrodynamic mingling.
Although the fuel-cell sensor is an established technology, vehicle interlock systems continue to grow more effective and efficient through the integration of other emerging technologies.
The fibula is often fractured in human tibial fractures, and compensated for by interlocking of the nail.
Additionally, upon filling, PMMA interdigitation and mechanical interlock of the PMMA with the adjacent trabecular matrix was poor.
It is necessary that fast and efficient methods are utilized to test the hardware and the software of interlocking systems before its final installation.
And efficient.
The tension of the frontal thong created interlocking of the left and right eyelets and transverse wrinkles on the vamp.
Each clan has its own style and set of interlocking themes.
Her paintings and collages of interlocking geometric forms are considered her signature works.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com