Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "and difficulty of each" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the challenges or complexities associated with different items, tasks, or subjects.
Example: "We need to assess the time required for each task and difficulty of each to allocate resources effectively."
Alternatives: "and challenges of each" or "and complexities of each".
Exact(1)
Table 3 shows item-level statistics for the 36 items included in the final analysis, with means, maximum scores and difficulty of each item according to scenario.
Similar(59)
The research priorities and difficulties of each electrical energy storage technology are also presented and compared.
We discuss the relative merits of these three methods for the determination of the elastic properties of protein fibrils, particularly considering the differences and difficulties of each method.
We discuss the relative merits of the application of these three methods specifically for the determination of the elastic properties of protein fibrils in more detail, with particular emphasis on the differences and difficulties of each method.
The number and difficulty of the balls hit to each position vary wildly from team to team over the course of a season.
The cost and difficulty of dealing with AIDS rises with each passing month.
Understand the business decision and difficulty of a layoff.
Many entrepreneurs underestimate the importance and difficulty of sales.
Table 2 Items factor loadings, communalities and difficulty for each subscale of the MIAr Dimensions and items Factor loading Communalities Difficulty Strategy (α = 0.70) 27 (75).
This probability is defined by the latent trait (e.g., ability) of individual subjects and the difficulty of each item on the instrument being used [ 34].
We have also conducted the Rasch analysis as it measures a person's ability and the difficulty of each questionnaire independently, along the common measurement continuums [ 28].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com