Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and difficult to interpret" is correct and usable in written English.
It can be used when describing something that is hard to understand or analyze, often in the context of texts, data, or situations.
Example: "The results of the experiment were inconclusive and difficult to interpret, leaving the researchers puzzled."
Alternatives: "and hard to understand" or "and challenging to analyze".
Exact(59)
Results from magnetometry are often unclear and difficult to interpret, but not in this case.
Consequently, the annual layers in most Antarctic ice cores are thin and difficult to interpret.
The migration figures are notoriously poor and difficult to interpret, however.
This material, very sparse and difficult to interpret, was not identified as Greek until 1952.
Here's the problem: evidence about the risks has been hard to come by and difficult to interpret.
Most elastic waves recorded close to an extended fault source are complicated and difficult to interpret uniquely.
Mr. Johnson of SmithKline described the shift in supply as "a business decision driven by the fact that this was a vague law and difficult to interpret".
CMV IgG data are also imprecise and difficult to interpret.
The relationship between continuous predictors and a continuous outcome may be complex and difficult to interpret.
Serology is slow, insensitive and difficult to interpret at low titres.
Similar(1)
Economic indicators while few and difficult to interpret are generally held to suggest growing difficulties in many parts of France.
More suggestions(15)
and difficult to ascertain
and difficult to decipher
and difficult to consider
and difficult to evaluate
and difficult to analyze
and difficult to read
and laborious to interpret
and difficult to identify
and difficult to understand
and complicated to interpret
and challenging to interpret
and difficult to disentangle
and difficult to pronounce
and difficult to build
and difficult to talk
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com