Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "and difficult to fathom" is correct and usable in written English.
It can be used when describing something that is hard to understand or comprehend.
Example: "The complexities of the universe are vast and difficult to fathom for most people."
Alternatives: "and hard to grasp" or "and challenging to understand".
Exact(1)
It is not so much that the case for contagion across the European banking system is solid, but rather that the risks are both potentially high and difficult to fathom.
Similar(59)
The aims and hypotheses are scattered throughout and are quite difficult to fathom.
Meanwhile I opened, and then fairly rapidly closed, his earlier book, Tough Jews, and found it difficult to fathom my friends' enthusiasm for Cohen.
Gooden pitched seven competent innings for one of the best teams in baseball and made it difficult to fathom how he was unemployed before George Steinbrenner offered him one more chance.
Osama bin Laden, the Saudi-born revolutionary who is believed by most Arab and Iranian observers to be the inspiration of the attacks in New York and Washington, is the best known of the Islamic militants to have emerged in the past 20 years and the least difficult to fathom.
He's already tried freezing half of the wages for a couple of weeks and it's difficult to fathom what else he could do now: nothing can possibly scare these players more than the thought that two-thirds of this train-wreck of a season still lie ahead of them.
The issue of screening and ethnicity therefore remains difficult to fathom.
It's usually a fool's game to guess who leaked something, and why; the identity and the motives of journalists' sources are difficult to fathom, even to the leaker and the leakee.
They're so ripply and rock hard, they're difficult to fathom.
To Mr. Breslin's friends and supporters, the resistance is difficult to fathom.
The source of the mistrust between the establishment and the country isn't difficult to fathom.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com