Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "and different numbers of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing varying quantities or amounts of items or elements in a context.
Example: "The study examined the effects of different numbers of participants on the outcome of the experiment."
Alternatives: "and varying amounts of" or "and diverse quantities of".
Exact(60)
Nevertheless, retrospective studies have shown great differences in the survival outcomes in patients with variable affected anatomic sites and different numbers of metastases [ 5, 6].
Figure 5 Work share between the service provider and different numbers of helper users.
This normalization avoids the variations from different ranges of DPD distributions and different numbers of microphones.
Different numbers of senones and different numbers of Gaussian distributions were evaluated in the Nevisa system.
These buildings were arranged in various symmetric configurations with different separation distances and different numbers of surrounding building.
These buildings were arranged in various symmetric configurations with different separation distances and different numbers of up- or downwind buildings.
The results are produced for different size of the ore particles and different numbers of tanks in the leaching circuit.
It is easily adapted to arbitrary image sizes, multiple levels of transform, and different numbers of lifting steps.
The three N-body simulations used for this study started with different sizes and different numbers of embryos.
Modified electrode architectures with different MWCNT loadings and different numbers of deposited AuNP layers were tested, as well as the influence of pH.
In this study, different numbers of hidden layer neurons and different numbers of layers were compared for effects on system performance.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com