Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "and delays in the release of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing issues related to the timing or schedule of a product, service, or information being made available.
Example: "The project has faced several challenges, including budget constraints and delays in the release of the final report."
Alternatives: "and holdups in the launch of" or "and setbacks in the distribution of".
Exact(2)
Facing intense criticism over errors and delays in the release of results from the June primary, the Elections Board now plans to change.
The launch of NetWare 5.0 and delays in the release of Microsoft's Windows NT 5.0 (now called Windows 2000) would, we thought help Novell gain back some of the momentum.
Similar(58)
Nevertheless, the P1 tended to be wider and delayed in the release condition after the presentation of the second item.
Amid delays in the release of its Model X sports utility vehicle, Tesla has been enhancing its existing vehicles.
Delays in the release of preprogrammed movement correlated with the severity of the freezing of gait/postural instability phenotype.
Delays in the release of money for activities by District Assemblies continue to be a major bottleneck in project implementation.
Doctoral student progress was at times impeded by delays in the release of funding instalments from the EU.
The committee has been investigating the delay in the release of the Enhance trial results.
On Aug. 12, it announced a delay in the release of a hand-held device; it is not clear when such a product will be released.
There was a limited release, a new form of television publicity, safeguards against video piracy, and a delay in the releasing of video tapes.
Leaked documents of the TPP included provisions which protect pharmaceutical monopolies and delay the release of cheaper drugs in Australia.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com