Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "and creates a new" is correct and usable in written English.
You can use it when describing an action that results in the formation or establishment of something new.
Example: "The innovative process enhances efficiency and creates a new standard for quality in the industry."
Alternatives: "and establishes a new" or "and generates a new".
Exact(60)
The agreement provides for a plan that reduces the state's Congressional delegation from 34 to 31, as dictated by the United States Census, and creates a new district in New York City with a Hispanic majority.
The joke is on them as she joins a band and creates a new cool crowd.
Mobile changes the threat landscape and creates a new attack surface for attackers.
The sponsored person follows the link in the invitation email and creates a new SUNet ID.
This tool takes the existing dtf1.fits file and creates a new file with the event GTI information applied.
La Murga De Colombia samples a Willie Colón song and creates a new fusion of Colombian cumbia and urban style.
His supporters laud his vision, saying it promises local jobs and affordable housing and creates a new center of gravity in Brooklyn.
A Comprehensive Immigration Act that seals the borders and creates a new national identity card but also includes a path to citizenship for those here illegally.
The concept convergence process allows bringing together the best (desirable) traits from the initial set of concepts and creates a new set of hybrid concepts.
The Act simplifies the licensing rules for digital music providers and creates a new music licensing collective (MLC) which should take effect in 2021.
This demo shows some of the tools and creates a new source detect tool from from the different CIAO tools: dmimgblob, dmimgthresh, dmimgadapt, etc.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com