Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and course of a" is not correct and does not form a complete or usable expression in written English.
It appears to be part of a larger phrase, but without additional context, it cannot be used effectively.
Example: "The study examined the impact of various factors on the course of a project."
Alternatives: "and path of a" or "and direction of a".
Exact(16)
"To dictate the pace and course of a game, a player has to be blessed with awesome qualities," reflected Matthews.
"To dictate the pace and course of a game," he wrote, "a player has to be blessed with awesome qualities.
This study was designed to describe clinical features and course of a child with anti-N-methyl D-aspartate receptor (NMDA) receptor encephalitis.
This study was designed to describe clinical features and course of a child with later onset AGS associated with homozygous TREX1 mutation.
Zhang paid close attention to the physical signs, symptoms, kind, and course of a disease, and he carefully recorded the results obtained from any drugs that he prescribed.
In his autobiography, The Way It Was, published just after his death in 2000, Matthews wrote: "To dictate the pace and course of a game, a player has to be blessed with awesome qualities.
Similar(44)
The informative value postoperatively on the start and course of an infection is, however, considerably reduced.
The former focus is on application and implementation requiring courses of study such as algebra, trigonometry, applied calculus, and courses of a more practical nature rather than theoretical.
Here, we describe the management and pregnancy course of a 27-year-old patient with GS.
He subsequently suffered the unfortunate and typical course of a patient following prolonged shock.
Open this and look at the course of a month.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com