Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "and calibrate" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the adjustment or fine-tuning of equipment, processes, or measurements.
Example: "We need to test the equipment and calibrate it to ensure accurate results."
Alternatives: "and adjust" or "and fine-tune".
Exact(60)
To improve on calibration design, a methodology to characterize and calibrate a large array of optical detectors automatically was developed.
Of course, Americans take risks every day, and calibrate their decisions accordingly.
However, make your outline very detailed: outline the main sections and calibrate these with your target journal.
"We needed to bring the organization back together, poststrike, and calibrate what we were looking for in a music director.
Computers will assess threats and calibrate responses; drones will pinpoint enemies; robots might roll into the streets of hostile cities.
And this latest experiment is clearly something she's serious about – she's taken "a year, on and off, to control and calibrate the material".
Performers – stand-up comics particularly – are totally exposed on stage, and they live or die by their ability to compel and calibrate the attention of the audience.
Air Alerts fit on the tires like normal valve caps, and calibrate themselves to each tire's pressure (from 10too 139 pounds per square inch).
And so, in their Singaporean way, they are trying to mandate (and calibrate) free speech, artistic expression, creativity and risk-taking.
"You validate externally and calibrate internally," he says, essentially pointing out that I'm insanely needy and keep apologising for everything, even if it's not my fault.
The dates have produced very similar results and calibrate to the end of the third millennium BC (4,000 years ago).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com