Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "and by use" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is achieved or understood through the act of using something.
Example: "The concept can be clarified and by use of practical examples, it becomes more relatable."
Alternatives: "through the use" or "by means of".
Exact(60)
And by use of that passport you did what you could to get into the United States".
The charge said that "within the jurisdiction of the central criminal court they unlawfully and by use of force or threat seized aircraft Boeing 727 YA-FAY and its passengers".
It may be attained by control of dyeing conditions that is, by agitation to ensure proper contact between dye liquor and substance being dyed and by use of restraining agents to control rate of dyeing, or strike.
His major themes Christianity, exile, and death important among them are enlarged from poem to poem by repetition of key lines and phrases and by use of extended rhythms.
He projected an image of an overarching creator God as nirguna ("devoid of sensible qualities"), best worshipped through a regimen of self-discipline and by use of the "true name" alone.
A psychiatric diagnosis was determined by history and by use of computer-linked medical records.
Additional file 4: S-Data 4. Structural classifications of compounds within SANCDB, by source organism and by use.
The presented approach should be validated by application of other statistical techniques and by use of German wide inventory data.
In addition, the elastic modulus was calculated using numerical simulations and by use of available analytical methods.
and, by use of Lemma 1 and the property ( f ), we obtain D t α v ( t ) = g ( t ) u ( t ) ≤ g ( t ) v ( t ).
Formation of a Ti Zr based conversion layer on AA6060 aluminium has been studied electrochemically and by use of various surface analytical methods.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com