Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "and at the shared" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a shared location or experience, but it lacks context to be usable.
Example: "We will meet at the shared space for our discussion."
Alternatives: "and in the common" or "and at the communal".
Exact(3)
Yet today, the dominant voices of American politics and media sneer at taxes and at the shared abundance -- the "common wealth" -- that taxes make possible.
A significant part of BMI1 is still retained at both exon 1b (p19and) atd athehe shared exon 2 upon senescence (Fig. 1F) however interestingly, BMI1 completely disappeared from RD (Fig. 1F).
Two single gains in chromosome number were inferred in Succowia and at the shared ancestor between Carrichtera and Vella, while no chromosomal losses were hypothesized in the model.
Similar(57)
Sufficient conditions for C0- and G1-continuity at the shared boundary of multiple NURBS patches are proved and utilized to preserve the boundary continuity.
Table 1 shows the relation types specified at the shared task and our newly added relation types.
You correctly identify a failure of leadership at Rutgers and the shared responsibility of the State Legislature.
Feeling in Pakistan apparently was in favor of aiding the Pathans in their conquest and, at the end, sharing the booty.
They won together, including the Serie A title five times, and at times shared the honor as captains.
"All the security and customs officials at the airport shared the joy with me when it arrived".
REIT performance, Mr. Kirby noted, "had been pretty decent at the operating level and poor at the share level".
Pearson maintained that results would eventually come – and most people at the King Power Stadium shared that faith.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com