Your English writing platform
Discover LudwigExact(41)
If you can accept "Midwife" for what it is -- and at its core, it's a pleasant, even romantic period piece about divergent people who learn to take care of their own -- there are quite a few pleasures to be found here.
Although the book was published after the Berlin Wall was breached, it was obviously completed while the wall still stood, and at its core it is an argument for what is known as a "realist" foreign policy driven by a strict sense of national interests, with respect for other sovereignties, however alien or unsavory their values may be.
Although the book was published after the Berlin Wall was breached, it was obviously completed while the wall still stood, and at its core it is an argument for what is known as a "realist" foreign policy — driven by a strict sense of national interests, with respect for other sovereignties, however alien or unsavory their values may be.
And at its core it dramatizes the crucial conflict between empathy and destruction".
"They are continuing to chase down stuff from the dossier, and, at its core, a lot of it is bearing out," an intelligence official said.
It's also sensational, unproven and, at its core, untrue.
Similar(16)
Security council resolution 1325, adopted in 2000, affirmed women's participation in decision-making on peace and security at its core, but it is still not being implemented.
"The film spotlights a musical journey with community and family at its core and we look forward to celebrating this pivotal moment in hip hop history as we open our 13th edition".
In doing all of this, and yes, again, unethical and illegal at its core, they did succeed in creating a job for themselves and several others around them.
And, as in Greene's novels, the issues of faith and dogma at its core continued to make it controversial.
It's scary because it can take so many forms and ignorance, at its core, is unapologetic and thereby immune to reasoning.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com