Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "and a play of" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a theatrical performance or a metaphorical interpretation of a situation.
Example: "The novel is rich in symbolism and a play of emotions that captivates the reader."
Alternatives: "and a display of" or "and a performance of".
Exact(7)
It's a comedy, a romance and a play of ideas rolled into one.
At 11.30 that night there was a knock at the door and a play of shadows outside.
Nicole Kidman, also elongated and lovely, with a libidinous smile and a play of mischief in her eyes, is a more ambitious actress, but Kidman's career suggests the perverse contradictions of freedom.
Of course, Ms. Simmons, 54, has been making photographs of domestic interiors since 1976, when she set up the rooms of an old dollhouse and found that through lighting and a play of scale she could make them seem real.
The long opening of this ever-popular work builds a particularly keen sense of anticipation, from hushed strings at the start, to sturdy woodwind interjections and a play of upward scales and downward responses before the bassoon, then the flute prepare us for the piano's solo entry.
This began for us today with a full scale interview and a play of the new single 'Madness' which was tonight's Hottest Record.
Similar(53)
He began to see half-formed letters and lines, zigs and zags, "a play of flickering shapes".
"And seven years ago, a play of mine was workshopped here," she said.
She is an actress, who — if this is not a tautology — spends her time going to auditions, toiling in a café, and writing a play of her own.
"And, at the same time it's an abstract composition, a play of lines and forms".
Or is there here a play of evolution and natural selection?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com