Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "and a pace of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a specific speed or rate at which something is happening or being done.
Example: "The project is progressing well, and a pace of steady improvement is evident in the team's performance."
Alternatives: "and a rate of" or "and a speed of".
Exact(3)
Doing so over the past three months, you get payrolls adding 245,000 per month, an significant acceleration over the comparable value a year ago of 150,000 per month, and a pace of growth that, if it persists, should help drive the unemployment rate lower and provide working Americans with a more welcoming labor market.
To combat this, companies such as Oracle and Bosch are increasingly launching "internal start-ups" to try tod bolster innovative thinking and a pace of growth shown by smaller, more agile organisations.
We said I do to sweatpants, changing bodies (we aren't exactly in our prime these days), and a pace of life that's often a gentle sway.
Similar(57)
"It's a place where you can disappear from the world and enjoy a pace of life that's from an earlier era".
a At the time of writing, the Guifi network is made up of about 22,000 nodes and growing at a pace of a hundred nodes per week.
PubMed currently (September 2009) contains over 19 million abstracts, and grows at a pace of one more abstract per minute.
On the farms of Illinois, Minnesota, and Iowa, Wyckoff discovered a pace of life that suited him.
But cities lose their residents very slowly and almost never at a pace of more than 10percentt in a decade.
Wage growth has been remarkably and depressingly steady at a pace of about 2percentt per year for five years.
It simply involves taking regular breaths in and out the nose, at a pace of five breaths per minute.
The typical college-level reader reads at a pace of between 200 and 400 a minute.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com