Your English writing platform
Free sign upThe phrase "and a duration of" is correct and usable in written English.
It can be used when specifying a length of time associated with an event or activity.
Example: "The project will take two weeks to complete, and a duration of three days will be allocated for testing."
Alternatives: "and a time span of" or "and a period of".
Exact(60)
All tones were modified to have the same temporal envelope, and a duration of 0.5 s.
The long-term slow slip event had a moment magnitude Mw 6.7 and a duration of 1 to 1.5 years.
The software development projects they reported on had an average of 7 team members and a duration of one year.
An improved method is proposed for measuring dynamic magnetizations of bulk volcanic rock samples induced by a pulsed-field of 0.7 T and a duration of 10 ms.
Burst activity was defined as an epoch with an amplitude >15 μV and a duration of >1 s in both channels.
These numbers beat the current mammalian dive record, which was claimed for southern elephant seals at a depth of 2,388m and a duration of 120 minutes.
To heat targets to useful temperatures, the beam must be compressed to a millimeter-scale radius and a duration of about 1 ns.
The optimum pretreatment conditions were 158 °C, an ionic liquid concentration of 49.5% (w/w), and a duration of 3.6 h.
A negative bias of −800 V was applied in a series of pulses with repetition rates of 400 800 Hz and a duration of 35 μs using a pulse modulator.
If we approximate the source amplitude function as a triangular function with a maximum amplitude of A s and a duration of T, we obtain I s = A s T/2.
The meteorological station located in southern Apulia (Capo Santa Maria di Leuca) registered important sea storms coming from the S-SW in October and January with the most limited fetch sector and a duration of approximately 28 hours.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com