Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "and a drift of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a group or collection of something, often in a poetic or descriptive context.
Example: "The garden was filled with wildflowers and a drift of butterflies danced above them."
Alternatives: "and a flurry of" or "and a swarm of".
Exact(11)
Miller, sixty, wore a black baseball hat and a drift of white stubble.
The first is a shoulder steak, simply served with compound butter and a drift of lime zest and mint chiffonade.
Finally, after six months and a drift of 1,500 miles, the hollow-eyed group was rescued by a sealer off Grady Harbor, Labrador, on April 30 , 1873
Crisp, sweet fried prawns which you just have to eat whole, head and all, came with a chunk of dense eel and a drift of soothing polenta.
End the meal with another old-time favorite: a warm, moist brownie crowned with vanilla ice cream and a drift of freshly whipped cream.
From the raw bar come thin slices of sea scallop with rosy pickled rhubarb and a drift of shaved horseradish ice, hot and cold at once.
Similar(48)
First, as above, there might be an abrasion of the tip coating and also a drift of the AFM laser on the photodetector during measurements.
The two long, large strips of marinated and very tender skirt steak, marinated, grilled and served over a drift of sturdy mashed potatoes with a heap of Vidalia onions, were the best entree sampled.
A wordless cry at the start of "This Woman's Work" became a formal device, sampled and transformed into a drift of ghostly arpeggios.
And: "There was a drift of perfume over the mould, that same taste of women's scent settling on her tongue.
Only recordings with a drift of access and membrane resistances less than 20% were included for statistical analysis by Student's t-test.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com