Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ancillary goods" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to supplementary items that are not the main product but support or enhance the primary offering.
Example: "The store offers a variety of ancillary goods, such as batteries and chargers, to complement the electronics they sell."
Alternatives: "supplementary products" or "additional items".
Exact(4)
Regarding the relative importance of delivery types, typically core goods represent 90%% of the deliveries, with ancillary goods and postal collection/deliveries representing 5%% each.
The tennis is also a vehicle for the marketing and selling of ancillary goods—it is the speck of dust that makes the snowflake.
The tennis is also a vehicle for the marketing and selling of ancillary goods — it is the speck of dust that makes the snowflake.
Their consultative approach to cannabis and ancillary goods make the experience personal and crisp.
Similar(56)
I might as well call them "Andreesenian" commodities, where consumer surplus is a much larger proportion of monetized value because what is monetized is merely an ancillary good or service to what actually promotes societal welfare.
Besides the excess costs, these ancillary consumption goods are sometimes correlated with poor academic outcomes.
Curative services, ancillary services, medical goods, and preventive services accounted for 55%, 14 %, 20, and 6% of CHE in 2012, respectively.
Echocardiography is a good ancillary tool to assess the heart in other ruminant species.
Immunohistochemistry is a good ancillary tool for differentiation of cell populations in metastatic foci.
All of the studies that used IUD with other methods for ancillary treatment reported relatively good pregnancy and live birth rates.
On average, pain patients rated the care from specialist physicians and ancillary providers as "very good" (unadjusted avg: 4.3; st dev, 1.2) at the 6-month follow-up.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com