Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "analyzed as three" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the breakdown or interpretation of something into three distinct parts or categories.
Example: "The data was analyzed as three separate groups to better understand the trends."
Alternatives: "interpreted as three" or "broken down into three".
Exact(5)
Since the blade packets are analyzed as three dimensional structures, all the natural modes can be determined.
The 2008 midguts, 2008 fat bodies, and 2010 fat bodies were analyzed as three separate studies.
Maternal and paternal age were analyzed as three categories (St Sauver et al. 2004): < 20 years, 20 30 years, and > 30 years of age.
Nuclear extracts (NE) at differentiation time points: day 0, 2 hr (2 hrs), day 2 and day 4 were analyzed as three biological and three technical replicates (n = 3).
The circadian clock cancer connection may be analyzed as three separate entities, including circadian control of carcinogenesis by the time of the day, circadian clock disruption as carcinogenic or as a modality in cancer treatment, and the circadian rhythm as a guide to administer anticancer treatment for improvement of the therapeutic index.
Similar(55)
The rats then received 12 sessions (analyzed as six, two-session blocks) with the rectangular insert.
Social coordination can in turn be analyzed as two distinct tasks.
The beam is analyzed as five interconnected beams using the delaminations as their boundaries.
The delaminated beam is analyzed as seven interconnected Euler Bernoulli beams.
The delaminated beam is analyzed as seven Euler Bernoulli beams connected at the delamination boundaries.
Twenty-one different threads from seventeen different pieces were analyzed, as four of the pieces contained two different types of metal-wrapped threads (see Table 2).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com