Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "analyzed as being" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the interpretation or evaluation of something in a specific context.
Example: "The data was analyzed as being indicative of a larger trend in consumer behavior."
Alternatives: "interpreted as" or "evaluated as".
Exact(12)
Time-dependent bias occurs when future exposure status is analyzed as being known with start of observation.
The total quantity of impurities, mainly 15 at.% Fe has been analyzed as being dissolved substitutionally in RuAl and also segregated to grain boundaries.
This paper reports on a unique set of six capabilities analyzed as being not only essential for the implementation of design-led innovation, but of great assistance in overcoming its associated challenges.
Based on a Kenyan case study, it emphasizes the important and currently undervalued role of state protected areas and shows that other types of protected area can be analyzed as being a support.
Aging, as a category and as a 'problem' will be analyzed as being shaped not only by demographic thresholds but by power relations between developed and developing countries that date back to colonial legacies, population policies and to present day forces of globalization.
Rather, materiality is analyzed as being reducible to the phenomenal content of experience.
Similar(48)
All products were analyzed as is without physical alteration, i.e. in the form to be used by consumers.
However, these sequences could not be analyzed as is.
Both public- and private-sector organizations are analyzed, as are organizations in other countries.
Tumor size and tumor multiplicity were analyzed, as were tissue levels of cholesterol and atorvastatin.
Percentages of each nucleotide per scaffold or transcript were analyzed, as were the percentage of CpG dinucleotides.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com