Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "analysis were able to" is not correct in written English.
It seems to be a grammatical error, likely due to a subject-verb agreement issue.
Example: "The analysis was able to reveal significant trends in the data."
Alternatives: "the analysis could" or "the analysis managed to".
Exact(14)
Numerical modelling results based on a coupled hydromechanical distinct-element analysis were able to reproduce this mechanism by incorporating a progressive strength degradation procedure correlated to mapped weathering grades.
Evaluations of coverage dependent saturation mobilities, threshold voltages and corresponding AFM analysis were able to confirm that the first 3 4 full monolayers contribute to the majority of charge transport within the channel region.
The different methods of analysis were able to assign a genotype for slightly different sets of BACs (Table 2) but for BACs that were assigned genotypes with both methods there was 100% agreement of the genotyping calls made by the different approaches.
All statistically significant factors in univariate analysis were able to be tested in the multivariate model.
From this analysis were able to detect both similarities and differences in response to the virus across models.
Principal component analysis modeling and clustering analysis were able to distinguish 88% of the borderline tumors from the carcinomas.
Similar(46)
Moreover, the dual analysis was able to capture this variation.
Acquisition analysis: Being able to unpack your CAC and LTV at a deep level is critical.
In summary, our analysis is able to tackle dependencies without resorting to any heuristics.
The analysis was able to predict the true ultimate load capacity and ductility.
Variable cluster analysis was able to successfully identify and cluster chronobiological variables with related characteristics.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com