Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "analysis the amounts of" is not correct in English.
Did you mean "analyze the amounts of"? You can use the corrected phrase when discussing the examination or evaluation of specific quantities or data in a particular context.
Example: "In our research, we need to analyze the amounts of carbon emissions produced by each factory."
Alternatives: "examine the quantities of" or "assess the figures of".
Exact(1)
From the EDAX analysis, the amounts of transition metal ion present in the doped ZnO NPs as shown in Fig. 3a, b.
Similar(59)
The depth of the analysis, the amount of time that Soldado spends on it, is eloquent in itself, painting a portrait of him.
But the publishers cite another factor in fair-use analysis: the amount of the copyrighted work that is used in the creation of the new one.
According to our analysis, the amount of ammonia affects the size of SiO2 particles most.
Figure 4 Flow cytometry analysis the amount of HEK293 cells labeled with FMNPs.
From RBS analysis, the amount of carbon and oxygen in Cu films were less than 1 3%.
According to the results of histomorphometric analysis, the amount of newly formed bones was larger in the experimental group compared to the control group.
However, in our XPS analysis, the amount of OH bond has a negligible reduction, suggesting that OH bonds may not be the origin of ferromagnetism in this work.
As the SEM analysis, the amount of QD loading increased with the etching duration, which helps to strengthen the visible light absorption.
When these geometric methods are linked to solar analysis, the amount of solar insolation can be predicted at any desired spatial resolution.
For the purpose of this analysis, the amount of the fixed corporate residential tax has been estimated by applying a mark-up on the income-related corporate residential tax.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com