Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "analysis of a miscellaneous" is not correct in standard written English.
It lacks clarity and specificity, as "miscellaneous" is typically used as an adjective and does not stand alone as a noun.
Example: "The analysis of miscellaneous data revealed some interesting trends."
Alternatives: "analysis of various items" or "examination of assorted elements."
Exact(1)
LB-VS approaches are based on analysis of a miscellaneous set of ligands in order to define pharmacophore for further score and are usually applied when no structural information about the target protein is available.
Similar(59)
A theoretical analysis of engine miscellaneous heat losses forms the foundation of the analysis approach.
A breakdown analysis of the miscellaneous peptide pool indicated the presence of peptides derived from processing of proteins from the cytoskeleton, exo/endocytosis and several regulatory proteins together with kinines and derived regulatory peptides (Figure 3b).
It is also the most suitable for expression analysis of miscellaneous cytokines from a single sample and a small quantity of template material.
Seven words are chosen from categories of pain description, pain components, evaluation of pain, and a miscellaneous descriptor category.
You must pay a court filing fee of $155, and a miscellaneous administrative fee.
The cost of job hunting is a miscellaneous deduction for taxpayers who itemize.
Ansari's miscellaneous sensibility echoes the miscellaneous nature of electronic communication, and it has made him a miscellaneous sort of star.
A miscellaneous collection of what appears to be one project.
We were a miscellaneous bunch of resourceless people flung this way and that by history.
They're a miscellaneous jumble of school jotters, pocket-sized pads and shorthand notebooks.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com