Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "analysis heart" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to the core or essential part of an analysis, but as it stands, it lacks clarity and context.
Example: "The analysis heart of the report focuses on the key findings and implications for future research."
Alternatives: "core of the analysis" or "essence of the analysis".
Exact(18)
For electron microscope analysis, heart tissues were fixed with 2.5% glutaraldehyde solution (Wako: 072-02262).
For morphological analysis, heart tissues were fixed with neutralized formaldehyde and embedded in paraffin.
According to multivariate analysis, heart rate recovery after exercise was an independent predictor of endothelial function.
In this review, the indications for ambulatory ECG monitoring with emphasis on non-arrhythmic indications such as ST segment analysis, heart rate variability, signal averaged ECGs, diurnal QT and QTc analysis, obstructive sleep apnoea and vectorcardiography will be discussed.
Facial expression analysis, heart rate and more are added to the pile, as well.
In multivariate analysis, heart rate (> 100 min) and Vittel score (≥ 2 criterias) were related to the probability of belonging to the severely injured group (p = 0.03).
Similar(42)
For flow cytometry analysis, hearts were digested by the Langendorff method and cell- or cardiomyocyte-enriched fractions analyzed.
For high magnification analysis, hearts were fixed in 2.5% glutaraldehyde.
For a FACS analysis, hearts from fetuses of 6 l (7 9 animals per litter) aged 12.5 dpc were excised.
For cardiac analysis, hearts were fixed with 4% paraformaldehyde and longitudinal sections (5 μm) were stained by H&E or Masson's trichrome.
For histological analysis, hearts were fixed in a neutral buffered methanol-free formalin solution for 24 h and then embedded in paraffin.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com